venerdì 17 ottobre 2008

In giro per il centro storico di Francavilla!/Going around the Francavilla old town centre!

Vogliamo farvi conoscere i luoghi più antichi del nostro piccolo paese attraverso un lavoro realizzato da una delle scuole dell'infanzia del nostro istituto.
We want to let you know the most ancient places in our little town through a work made by one of the infant schools of our institute.

“…Gli alunni dell’ultimo anno della scuola dell’infanzia di Porta Pia di Francavilla sul Sinni i rioni del proprio paese, mediante esperienze di apprendimento significative.
Condotta mediante momenti ludici, l’attività di apprendimento degli alunni è stata mirata alla scoperta e all’appropriazione di alcuni ambienti vicini e vissuti dai bambini, come contesti di apprendimento per comprendere alcune trasformazioni avvenute, per cogliere alcuni rapporti tra uomo, natura e eventi, partendo dal nome dei rioni del proprio paese.
Sollecitando nei bambini alcuni interrogativi, i docenti hanno motivato gli stessi che si sono divertiti a curiosare, a chiedere in giro, ad osservare a raccogliere informazioni, immagini e impressioni che hanno poi rielaborato ed organizzato mediante attività grafiche, pittoriche, plastiche, motorie, ovvero linguaggi verbali e non verbali, utilizzando registratori, fotocamere e telecamere come strumenti di lettura e scrittura della realtà.
Stimolando la loro creatività si è arrivati alla invenzione di una favola dove, com’è proprio del pensiero infantile, il mondo rappresentato sfoca i suoi confini tra reale e immaginario.
La conseguente realizzazione del fumetto e del film, mediante i quali raccontare la favola è stato lo sfondo integratore che ha dato unitarietà e direzione ad un lavoro scolastico. …”

“The last year children of the “G. Rodari Infant School ( in the Istituto Comprensivo “Don Bosco”) in Francavilla sul Sinni have been guided to discover the quarters of own town.. Run by moments of games, the learning activity has been orientated to the discover and the appropriation of some close habitats and lived by the children as learning contexts to understand some occurred transformations , to pick up some relations among, human, nature and events, starting from the quarters names of own town. Stimulating in the children some questions, the teachers motivated them that had a fun nosing, asking around, looking and gathering information, images and impressions that then they elaborated by graphic, pictorial, plastic, motor activities, or verbal and not verbal languages, using recorder, photo- cameras and video- cameras as reading and writing tools of the reality. Stimulating their creativity they arrived to the invention of a tale where, just like the children’s thought is, the represented world goes out of the focus between real and imaginary. …”
The consequent realization of a comic and a film , by which they tell the story, was the integrating background that gave unity of purpose to the school work. …”


Andando in giro, I Bambini hanno scoperto e fotografato molte strade e rioni antichi e tipici del nostro centro storico: Il “Fungalone”, detto anche “Gonfalone, il “Timpone”, “S. Giuseppe” con la cappella, “S. Antonio” con la Cappella, il “corso”, la strada principale verso la chiesa, e la Chiesa della Beata Vergine, la “Variante”, la “Pianura”, La “Villa Comunale”, un bellissimo parco al centro del paese, la “Fontanella”, un antico lavatoio, la “Vigna Chiesa”, “S. Domenico” un villaggio rurale.
Going around, the children discovered and photographed many typical and ancient streets and quarters of our old town centre: The “Fungalone” also named “Gonfalone”, the “Timpone”, “S. Giuseppe” with the chapel, “S . Antonio” with another chapel, the “Corso”, a main street towards the church, and the “Beata Vergine Church”, The “Variante”, The “Pianura”, the “Villa Comunale”, a very nice park in the middle of the town, the “ Fontanella”, an ancient fountain, “S. Domenico”, an outdoors rural village.
Eccone alcune / Here are some of them:




La "Pianura": il Municipio/The " Pianura": the townhall


La "Pianura": La "Villa Comunale" / The "Pianura": the"Villa Comunale" park


La "Pianura":il Calvario/ the "Pianura": the Calvary


Il "Corso"/ The main street


La Chiesa della Beata Vergine/The Beata Vergine Church


Il monumento ai Caduti/ the War Memorial



Il "Fungalone" o "Gonfalone": scorci/The "Fungalone" or "Gonfalone":sights




"San Giuseppe" : La Cappella/ "San Giuseppe":the Chapel


"Sant' Antonio": la Cappella/ "Sant'Antonio":the Chapel



"Sant'Antonio": scorcio/"Sant'Antonio":sight

Il "Timpone": scorci/The "Timpone":sights





"Vigna della chiesa": il portone dell'abbazia benedettina/ "Vigna della Chiesa":the Benedectine Abbey door


"Vigna della chiesa": l'abbazia benedettina/"Vigna della Chiesa": the benedectine Abbey


"San Domenico": giochi/"San Domenico":children's games


La "Fontanella": antico lavatoio /The "Fontanella": ancient wash-house



La "Fontanella": giochi con l'acqua/The "Fontanella": children's watergames




Dopo aver girovagato, a scuola, i bambini hanno inventato una filastrocca ed una favola ambientate nel centro storico con i nomi dei posti visitati.

After the going around, at school, the children invented a rhyme and a tale both setted in the old town centre with the names of the visited places.

Ecco la filastrocca /Here's the rhyme:





Ed ecco la fiaba inventata dai bambini:


IL MATRIMONIO DELLO SCOIATTOLO E DELLA FORMICA GIGANTE

Al "Fungalone", c'era una casa piccola e antica, con la porta col buco.
Una volta, da quel buco, sono usciti uno scoiattolo e una formica gigante.
Sono andati sul muretto e hanno osservato il panorama: il fiume, le montagne...
Il giorno dopo, lo scoiattolo e la formica sono andati a sposarsi nella chiesa "del Corso", la chiesa della beata Vergine Maria.
Lo sposo era lo scoiattolo e la sposa la formica gigante.
La sposa aveva un lungo vestito bianco e lo sposo uno smoking nero.
All'uscita dalla chiesa, hanno fatto il corteo per il "Corso", con tutti gli invitati che, precedentemente, avevano fatto tanti cuoricini alle porte delle case.
Noi ci siamo nascosti dietro le porte e abbiamo buttato il riso.
La sposa ha buttato il bouquet di fiori e lo ha afferrato uno scoiattolo, che è stato più veloce di un'altra formichina, cugina della sposa.
Sono andati tutti a festeggiare al ristorante vicino alla casa di Valentino.
Gli sposi hanno mangiato tanti antipasti e tante altre cose buone.
Infine è arrivata la torta, con sopra tante ciliegie, e hanno bevuto anche lo spumante.
Gli sposi sono andati a prendere il pullman nella "Variante", per andare in viaggio di nozze.
Sono andati in Cina.
Al ritorno, sono andati ad abitare in una casa piccola piccola, nella piazzetta di "San Giuseppe".
Dopo poco tempo, sono nati due gemelli: uno scoiattolino e una formichina.
E vissero felici e contenti.

And here’s the tale invented by the children:

THE MARRIAGE OF THE SQUIRREL AND THE GIANT ANT
At the "Fungalone" there was an ancient and small house with the hole in the door.
Once upon a time, from that hole, a squirrel and a giant ant went out.
They went on the little wall and looked at the view : the river, the mountains… .
The day after, the squirrel and the ant went and married to the church of the “Corso”,(main sreet) the”Beata Vergine Maria’s Church”.
The bridegroom was the squirrel and the bride was the giant ant.
The bride had a long white dress and the bridegroom a black dinner jacket.
At the exit of the church, they made a bridal procession through the “Corso” , with all the guests that, firstly, have made many little hearts on the house doors.
We hid behind the doors and threw the rice.
The bride threw the bunch of flowers and a squirrel, that was faster than another bride’s cousin little ant, grab it.
Everybody went and celebrated to the restaurant, near Valentine’s home.
The bride and bridegroom ate many starters and many other good things.
Finally the cake, with the cherries on it, arrived and they also drank a sparkling wine.
The bride and bridegroom went and caught the bus to the “Variante” (cross road), to go on the wedding journey.
They went to China.
At the come back, they went and lived in a very little house in the "S. Giuseppe" little square.
After a little time, two twin babies were born: a baby squirrel and a baby ant.
And they lived happily ever after.

Ecco il film realizzato con la favola /Here's the film made with the tale:
Il matrimonio
Il matrimonio 2


La copertina del CD dove è stato raccolto tutto il lavoro/ The CD cover where all the work has been collected:









Etichette:

0 Commenti:

Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]

<< Home page