I giochi dei nostri nonni in palestra/Our grandparents' games in the gym
foto/ Photos
Video 1
Video 2
Guarda anche su / Look also at sulsinni.com
Classe 5^B - Scuola Primaria "A. Ciancia"-Francavilla in Sinni-PZ- Italia
È il blog dei progetti Etwinning "I NOSTRI TERRITORI:IL PARCO NAZIONALE DEL POLLINO (MONTE CARAMOLA) E NEWCASTLE-UNDER-LYME" e "SCUOLA, TERRITORIO, TRADIZIONI: DUE CULTURE A CONFRONTO/SCHOOL, TERRITORY,TRADITIONS:TWO CULTURES IN COMPARISON”,che coinvolgono la Sc. Primaria "A.Ciancia”-Francavilla in Sinni-PZ-ITALIA e Churchfields Primary School- Chesterton, Newcastle-under-Lyme-England-UK.Prevedono scambi su aspetti dei due territori e su particolari attività socio economiche in essi presenti.
foto/ Photos
Video 1
Video 2
Guarda anche su / Look also at sulsinni.com
Classe 5^B - Scuola Primaria "A. Ciancia"-Francavilla in Sinni-PZ- Italia
Questo gioco prevedeva abilità,destrezza, resistenza fisica ed anche tattica.Si formavano due squadre da 3 o 4 componenti. Una squadra si poggiava su di un muro formando un ponte e l’altra doveva saltarci sopra .Compito della prima squadra era quello di dare meno spazio possibile alla seconda, di resistere fino a quando uno degli avversari non fosse scivolato da sopra o di dire “Scàrëchë” una volta che si fosse resa conta di non farcela a mantenere il peso degli avversari o che gli avversari erano ben posizionati su di loro.Il compito della seconda squadra invece era quello di posizionarsi bene sul dorso degli avversari e di resistere fino a quando uno dei giocatori della prima squadra non pronunciasse la parola “Scàrëchë”.Era importante stabilire tatticamente chi dovesse saltare per primo e chi per ultimo, e questo si decideva in base all’abilità e alla destrezza dei giocatori. Se si sbagliava si scambiava il ruolo con l’altra squadra.
This game required ability, dexterity , physical strength and also playing tactics.They formed two teams of 3 or 4 components. A team leaned against a wall forming as a bridge and the other one had to jump on there.Task of the first team was to give the less place possible to the second one, to resist till when one of the adversaries didn’t slide from up and to say “Scàrëchë”( Unload) once it realized to not be able to support the adversaries heavy or that the adversaries were well placed on them.Otherwise task of the second team was to place themselves well on the back of the adversaries and to resist till when one of the first team players didn’t say “Scàrëchë” (unload). Deciding tactically who had to jump firstly or lastly was important, and they decided that in order to the player’s ability and dexterity . If they got wrong they changed the role with the other team.
Era un gioco a due. Gli attrezzi erano un bastone ( ‘a mażżë) ed uno più corto ben appuntito alle estremità ( u pìżżëchë). A turno i giocatori dovevano lanciare “u pìżżëchë” il più lontano possibile colpendolo su una punta e poi colpendolo mentre era in aria. Il vincitore aveva diritto alla “cudjǽtë” : Il vincitore effettuava un altro tiro, si posizionava sul punto raggiunto dal “pìżżëchë”, e aveva inizio una corsa: il vincitore correva a marcia indietro e il perdente lo doveva raggiungere e riportare a spalle al punto di partenza.
It was a game for two. The tools were a stick (‘a mażżë) and a shorter one well sharp at the ends( u pìżżëchë).At their turn the players had to launch the rung (“u pìżżëchë”) as far as they could hitting it on one end and then hitting again in the meantime it was in the air. The winner had the right to the “cudjǽtë”: the winner did another throwing, placed himself in the point reached by the “pìżżëchë” ( rung), and a running started : the winner run backwards and the loser had to reach him and carry him on his shoulders to the start point.
Era un gioco che coinvolgeva più persone. Si faceva la conta e il contato si metteva “sotto” coprendosi il viso con una mano e tenendo l’altra sotto l’ascella con il palmo rivolto all’esterno. I compagni davano un forte schiaffo sulla sua mano e lui doveva indovinare chi lo aveva colpito. Se indovinava, questi prendeva il suo posto, altrimenti toccava ancora a lui stare “sotto”.It was a game that involved more people. They did a count and the counted put himself “ sotto” ( below) hiding his face with a hand and keeping the other one under his armpit with the palm towards outside. The mates gave him a strong slap on the hand and he had to guess who hit him. If he guessed , this one took his place, otherwise it was his turn to stay "sotto” (below) again.
Era un gioco molto comune e i ragazzi lo facevano mirando a un barattolo ma anche “cacciando” gli uccellini. In pratica i ragazzi si costruivano la fionda con una forcella di legno, con due elastici e un pezzo di cuoio e la utilizzavano per i loro giochi.
It was a very common game and the kids did it taking aim at a tin but also “hunting” birds. Practically the kids made for themselves a catapult with a wooden fork, with two elastics and a piece of leather and used it for their games.
U CÌRCHJË ( il cerchio) – The circle
Il gioco consisteva nel far rotolare un cerchio di ferro guidandolo con una bacchetta, anch’essa di ferro, che terminava con un uncino atto ad agganciare il cerchio.
The game consisted in rolling an iron circle guiding it with a stick, as well in iron, that ended with a hook suitable for coupling the circle.
“‘A MMÁVËCË” (l’altalena oscillante)- The swing
Era la classica altalena. Si legavano le estremità di due funi al ramo di un albero, di solito, e alle altre due estremità si legava una tavola su cui ci si sedeva. A turno si saliva sulla tavola mentre un compagno aveva il compito di spingere.
It was the classical swing. They tied up the ends of two ropes at a tree branch, usually, and at the other two ends they tied a board on which they sat . At their turn they went up the board as a mate had the task of pushing.
“’A PUPËTARÈLLË” (l’altalena a terra) / The seesaw
Era l’altalena “a terra”. Si posava un tronco per terra e di traverso una tavola alle cui estremità si sedevano i due ragazzi. Il gioco sfruttava il principio delle leve per equilibrare i pesi.
It was the seesaw “on the ground”. They put a trunk on the ground and sideways a board at which ends two kids sat down. The game used the lever principle to balance the weights .
“U JUDËCË” ( Il giudice) – The judge
Questo gioco si faceva soprattutto nel periodo invernale: primo, perché si utilizzava un osso ricavato dall’uccisione del maiale, secondo, perché serviva anche a riscaldarsi dal freddo invernale. Era un gioco virile, per cui prevedeva la partecipazione di soli maschi. A turno si lanciava l’osso del maiale a mo’ di dado e dalla posizione che assumeva per terra si assegnava il ruolo dei giocatori. Le posizione erano quattro: ciùccë, judëcë, màżżë e la neutra. Assegnati i ruoli, si lanciava l’osso a turno e, a secondo della posizione, il giudice comminava la sentenza che veniva eseguita dal mazziere utilizzando un fazzoletto attorcigliato.
This game was played mostly during winter time: firstly , because they used a bone made out from the pig killing, secondly, because it was useful to warm themselves from the winter cold. It was a male game, so it expected the participation of the only boys. At their turn they threw pig bone as a dice and from the position it assumed on the ground they assigned the players’ role. The position were four: “ciùccë” (donkey), “judëcë” ( judge), “màżżë” ( mace) and the neutral. Assigned the roles, they threw the bone at their turn and , in order to the position, the judge inflicted the judgment that was executed by the mace bearer with a twisted handkerchief.
“I LǼTRË” (Guardie e ladri) – Guards and robbers
In questo gioco fatto da un gruppo di ragazzi, il contato si copriva gli occhi mentre gli altri si nascondevano. Il contato, che fungeva da guardia, doveva scovare, rincorrere e arrestare gli altri, che fungevano da ladri.
In this game played by a group of kids , the counted hid his eyes in the meantime the other ones hid themselves. The counted , that acted as a guard, had to seek, chase and arrest the others, that acted as robbers.
“ A MÚRRË” (La morra) – The “morra”( from the Germany murre: twisted face)
Questo gioco ancora persiste nelle nostre campagne. Il confronto avviene tra due giocatori o tra due squadre e si tratta di indovinare il punteggio che si forma aprendo le dita della propria mano con le dita che apre l’avversario. Chi arrivava per primo alla meta stabilita vinceva. Anche qui il premio consisteva in una bevuta di vino ( fra gli adulti naturalmente).
This game still persists in our countries. The competition is between two players or two teams and guessing the score formed opening our own fingers with the fingers opened by the adversary is the purpose of the game. Who arrived first to the established aim won. Also here the prize was a wine drink( among the adults of course).
“ U RUÓLLË” (La ruzzola) – The Tumble
Si giocava a due squadre: consisteva nel lanciare, facendolo rotolare, un disco, “ u ruòllë”, di legno molto duro, lungo la strada per un percorso stabilito di andata e ritorno. Ovviamente vinceva chi arrivava per primo. I vincitori avevano diritto al premio che, generalmente, consisteva in una bottiglia di vino. Questo gioco aveva inizio di regola in una strada del paese chiamata “Via nova vecchia”, dove si trovava, e si trova tuttora, la cantina di “zì Vicienzë Gioia”.
They played with two teams: it consisted in throwing, letting it roll, “ u ruòllë” , a wooden very hard disk, along the street for an established toward and backward way. Obviously who arrived first won. The winners had the prize right that, usually, consisted in a bottle of wine( for adults !). This game usually started in a street of the town called ” Via nova vecchia”, where was , and still now is , the “zì Vicienzë Gioia” ‘s ( uncle Vincenzo Gioia) cellar.
ALTRI GIOCHI/MORE GAMES
Ovviamente c’erano tanti altri giochi, come il pallone, la bicicletta , il monopattino, la carrozza, le bambole, l’arco,la banda,ecc. ma la nostra attenzione si è focalizzata soprattutto su quelli descritti perché ci sono sembrati più originali o più curiosi.
Obviously there were many other games , just like football, bike, scooter, carriage , dolls, bow, band, etc. but we mostly focalize our attention on those ones we described because they looked us more original or funnier.
Mario e la Classe 5^B - Scuola Primaria "A. Ciancia" - Francavilla in Sinni (PZ)- Italia
Ecco cosa hanno detto/ Here what they said:
" I giochi che mi sono sembrati più divertenti sono : nascondino, che anche noi facciamo, anche se, a differenza di voi, noi facciamo vari giochetti prima per precisare il numero fino a cui contare. Le molle sono altrettanto interessanti; io le ho viste solo in un film intitolato " Pippi Calzelunghe". Anche da noi si usano le mollette per i panni, però non le avevo mai viste a forma di bambole..."
" The games looked me funnier are: hide and seek, that also we play, even though here, at the contrary of you, before it we play many little games to decide the number till we have to count; the slinky are interesting as well; I saw them only in a film titled "Longsocks Pippi ". also here we use pegs, but I never saw them in the doll shape..."
"Ho trovato divertenti la frusta, la trottola e cerbottana perchè ci gioco sempre..."
" I found funny the whip, the top and the peashooter because I always play them..."
" Mi ha colpito di più "La trottola e la frusta" perchè è particolare ... da noi la trottola si fa girare con le mani..."
"The top and the whip" impressed me mostly because it's particular... here we let it spin with our hands..."
"Mi è sembrato più interessante il gioco delle " mollette bambole " perchè, secondo me,con le cose più semplici, come le mollette, si possono fare molte cose divertenti."
" The game of the " dolly pegs " looked me interesting because, in my opinion, with the most simple things, just like the pegs, you can do many funny things..."
"I giochi simili ai nostri sono: nascondino, la campana, la molla, la cerbottana, la trottola..."
"The games similar to ours are: hide and seek, The hopscotch, the slinky, the peashooter, the top..."
" I nostri nonni ed i nostri genitori ci giocavano ed anche noi giochiamo sempre a tutti questi giochi e ci divertiamo molto!..."
" Our grandparents and our parents played them and we always play all these games and have a lot of fun!..."
Classe 5^B - Scuola Primaria "A. Ciancia" -Francavilla in Sinni (PZ) - Italia
"Peashooter"/ "Cerbottana"
I found out that people used to play with pea-shooters and also with a whip and top. From COLE. Here is a peashooter :
Ho scoperto che le persone gocavano con cerbottane ed anche con frusta e trottola. Da COLE. Ecco una cerbottana:
I found out that a spinning top and whip looked like a U.F.O. (small spaceship) and you kept it spinning by using a whip. Bye from TILLY
Ho trovato che una trottola girevole e frusta somigliavano ad un U.F.O. ( piccola astronave ) e si faceva girare usando una frusta. Ciao da TILLY
The top and whip was popular in 1945. It cost 1 penny from the corner shop. This is what it looked like ……… from ADAM
La "trottola e frusta" era popolare nel 1945. Costa 1 penny nel negozio all'angolo. Ecco come appariva...........da ADAM
"Hopscotch"/"Campana"
Here is what I found out: They used to play
· hopscotch.
· and hide and seek. From JOSIE
Ecco cosa ho scoperto: Si giocava
. alla campana
. ed a nascondino. da JOSIE
"Hide and seek"/ "Nascondino"
In a game called hide and seek, you have to hide from people. They count to a number (50 or 100) and then they come to find you.
From Bethany
In un gioco chiamato nascondino ti devi nascondere dalle persone. Si conta fino a un numero (50 o 100) e poi ti vegono a cercare. Da Bethany
I found out that hide and seek is older then me. From Chantelle
Ho scoperto che il nascondino è più vecchio di me. Da Chantelle
The game hide and seek has been around for a lot of years. From Emma
Il gioco del nascondino è in giro da molti anni. Da Emma

"Man the ship"/ "Uomo la nave"
I found out:
the game ‘Man the ship’ was most popular in 1960-1965.
The last girl or boy still in would be the winner. From Charlotte
Ho scoperto: Il gioco "Man the ship" era molto diffuso nel 1960-1965. L'ultima ragazza o ragazzo che rimaneva sarebbe stato il vincitore. Da Charlotte
"Cowboys and Indians"/ "Cowboy e Indiani"
I found out that playing cowboys and Indians was very popular in the 1960s. From Geri
Ho scoperto che giocare a cowboy e indiani era molto diffuso negli anni 60. Da Geri
"Bus conductor"/ "Conduttore di autobus"
Here is what I found out:
They used to pretend they were bus conductors and use tickets to give to their customers. From Nikita
Ecco cosa ho scoperto: Si faceva finta di essere conduttori di autobus e si usavano biglietti da dare ai clienti. Da Nikita"
Phil and the class 4 - Churchfield Primary School - Chesterton, Newcastle-under-Lyme - UK