I Romani governarono su molte terre. I loro capi volevano rendere il loro Impero più grande che potevano.
The Romans lived in Britain nearly two thousand years ago and they lived here for over three hundred years. The first Roman soldiers arrived in AD 43 and Britain ceased to be a province of Rome in AD 400. The Romans came from Rome which is situated in the country of Italy.
I Romani vissero in Gran Bretagna quasi duemila anni fa e vissero qui per oltre trecento anni. I primi soldati romani arrivarono nel 43 DC e la Gran Bretagna cessò di essere una provincia di Roma nel 400 DC. Arrivarono da Roma che era situata in Italia.
The people who lived in Britain when the Romans invaded were the Celts. They had come from Europe to find good farming land. There were many different tribes living in Celtic Britain and they often fought against each other. Some of the tribes fought against the Romans but other Celts wanted the Romans to stay.
Le persone che vivevano in Gran Bretagna quando fu invasa dai Romani erano i Celti. Erano arrivati dall’Europa in cerca di terre da coltivare. C’erano tante tribù diverse che vivevano nella Gran Bretagna celtica e spesso combattevano le une contro le altre. Alcune delle tribù combatterono contro i Romani ma altri Celti volevano che i Romani restassero.
We know what Celtic Britain was like because descriptions have been written by Romans but not by Celts because they could not read or write.
Some Celts lived in villages near water and good farming land. Some lived in hill-forts surrounded by ditches and high banks made of earth, timber and stone. The Celts wove cloth dyed in bright colours. They made beautiful jewellery from gold, silver or bronze. In addition to this they made tools and every day objects from bone, flint, bronze and wood.
Noi sappiamo come i Celti fossero perché le descrizioni furono scritte dai Romani ma non dai Celti perché essi non sapevano leggere o scrivere.
Alcuni Celti vivevano in villaggi vicino all’acqua ed a terreni buoni per la coltivazione. Alcuni vivevano in forti sulle colline circondati da fossati e alti argini fatti di terra, legno e pietra. I Celti tessevano stoffa dipinta di colori vivaci. Facevano gioielli d’oro, argento o bronzo. Oltre a ciò costruivano utensili e oggetti quotidiani con osso, selce, bronzo e legno.
Roman Soldiers
Young men, who had to be strong, fit and tall, from all over the empire joined the Roman army. Roman citizens became legionary soldiers whereas men from other nations became auxillary (helper) troops. Their uniforms were designed to keep them safe and warm. It consisted of armour made of metal strips over a wool or linen tunic, leather sandals, a thick cloak, a padded leather helmet and short trousers or woollen underpants.
I soldati romani
Giovani uomini, che dovevano essere forti, in buona salute e alti, provenienti da tutto l’Impero si unirono all’esercito romano . I cittadini romani divennero soldati legionari mentre gli uomini delle altre nazioni divennero truppe ausiliarie ( aiutanti). Le loro uniformi erano fatte in modo da mantenerli salvi e caldi. Consistevano in un armatura fatta di strisce di metallo su una tunica di lana o di lino, sandali di pelle, un pesante mantello, un elmetto imbottito di pelle e pantaloni corti o mutande di lana.
Most Roman soldiers lived in forts, such as the one which was situated at the top of Castle Street. Villages grew up around the forts and many Roman soldiers married Celtic women. Their families would live in the villages. Tradesmen and craftsmen had their shops in the village. The village which was discovered across the road from our school was similar to this. La maggior parte dei soldati romani vivevano nei forti, come quello che era situato sulla cima di Castle street. I villaggi crebbero attorno ai forti e molti soldati romani sposarono donne celtiche. Le loro famiglie vivevano nei villaggi. Commercianti e artigiani avevano le loro botteghe nel villaggio. Il villaggio che è stato scoperto lungo la strada dalla nostra scuola era simile a questo.
The fort was built on the high ground in Chesterton at the top of Castle Street on the same site as Chesterton High School. The height of the site gave the Romans a good view of the surrounding area and they could easily see their enemy approaching. Daily traffic passed through the fort and this could be watched by the look outs on Bignall Hill. Bignall Hill was an excellent signal station because it was an extremely high vantage point. When the fort site was excavated (dug up) the base of an oven was discovered which indicates the probable site of a catering block within the fort.
Il forte era costruito su un’altura a Chesterton in cima Castle street nello stesso luogo della scuola superiore di Chesterton .L’altezza del luogo permetteva ai romani una buona vista della zona circostante ed essi potevano facilmente vedere il loro nemico avvicinarsi. Il traffico giornaliero passava attraverso il forte e questo poteva essere controllato dalle sentinelle sulla collina di Bignall. La collina di Bignall era un ottima stazione di vigilanza poiché si trovava in un punto di altezza estremamente vantaggiosa.quando furono fatti gli scavi del forte fu rinvenuta la base di un forno cosa che indica la presenza di un luogo di preparazione dei cibi entro il forte. When the Romans invaded a country, the army had to be able to move with their supplies and equipment as quickly as possible. Britain had no proper roads so Roman soldiers soon started planning and building them. Sometimes Celtic slaves were forced to help.
Quando i Romani invadevano una nazione, l’esercito doveva essere in grado di spostarsi con i loro viveri ed equipaggiamento il più velocemente possibile. La gran Bretagna non aveva strade adatte così i soldati romani cominciarono subito a progettarle ed a costruirle. A volte i prigionieri celtici erano costretti ad aiutare.
Archaeologists have found the remains of houses of different sizes. Some of the small houses in towns were also shops. They were built facing the street with living rooms at the back. Rich people lived in much bigger houses. They were built around courtyards and inside had tiled or mosaic floors and painted walls. Some Celts began living like this. However, most Celts continued living as they had before.
Gli archeologi hanno trovato i resti di case di diverse grandezze.
Alcune delle piccole case nelle città erano anche negozi. Si affacciavano sulle strade con i soggiorni sul retro. Le persone ricche vivevano in case molto più grandi. Erano costruite attorno ai cortili e dentro avevano pavimenti di ceramica o mosaico ed i muri dipinti. Alcuni Celti cominciarono a vivere così. Però , la maggior parte dei Celti continuò a vivere come prima.
Near to Holditch were found the foundations of a large Roman house. It was quite a special Roman house because it was well – built. Pen, ink, writing instruments and a counting frame were discovered. All these factors indicate that a Roman of some importance lived in the house. Coins found on the site indicate that it was occupied from AD69 to AD 138.
Nelle vicinanze di Holditch sono state rinvenute le fondazioni di una grande casa Romana. Era una casa romana abbastanza speciale perché era ben costruita. Sono stati ritrovati penne, inchiostro, strumenti per scrivere e tavole per contare. Tutti questi fattori indicano che un Romano di una certa importanza viveva lì. Le monete ritrovate nel luogo indicano che fu abitata dal 69 DC al 138 DC.
In Roman Britain most people, Romans and Celts, lived in the countryside. They grew crops of wheat, oats and barley, and raised cattle, sheep and pigs. The Romans also brought to Britain some of their favourite foods like cabbage, carrots, pears and plums, which people in England had not eaten before. Ordinary Celts in Britain did not have a wide choice of food, although they did hunt animals for meat. Very poor people ate porridge.
Whether they were in the town or country, most Roman homes were very comfortable. The main meal of the day was called ‘cena’ and it took place in the late afternoon. Rich people used expensive Samian bowls from Gaul and friends were sometimes invited but they had to bring their own cutlery and napkins. Nella Bretagna romana la maggior parte delle persone, Romani e Celti, vivevano in campagna. Coltivavano grano, avena e orzo, e allevavano bestiame, pecore e maiali. I romani portarono in Gran Bretagna alcuni dei loro cibi preferiti come cavolo, carote, pere e prugne, che le persone in Inghilterra non avevano mai mangiato prima. In genere i Celti in Gran Bretagna non avevano una grande scelta di cibo, sebbene cacciassero animali per la carne. Le persone mangiavano pappa d’avena (porridge).
Sia che fossero in città sia in campagna, le case dei Romani erano molto comode. Il pasto principale del giorno era chiamato “cena” e si consumava nel tardo pomeriggio. I ricchi usavano carissime ciotole della Gallia e gli amici venivano a volte invitati ma dovevano portare le loro posate ed i loro tovaglioli.
From the evidence found by archaeologists we know that the Romans worshipped many gods. These gods were important in everyday life. They believed that spirits called ‘lares’ protected different parts of the home. Vesta protected the fire and hearth, Janus, was the god of the door and the ‘penates’ were the spirits that guarded the family store cupboard. The Romans also believed that their Emperor was a god.
Like the Romans, the Celts were pagans and worshipped many gods. When the Romans invaded Britain they allowed the Celts to carry on worshipping their own gods. They even adopted some of the Celtic gods themselves. But the Romans did not like the Celtic priests , who were called Druids, because they were powerful leaders.
Dalle testimonianze trovate dagli archeologi noi sappiamo che i Romani adoravano molti dei. I loro dei erano importanti nella vita quotidiana. Credevano che gli spiriti chiamati “Lari” proteggessero diverse parti della casa. Vesta proteggeva il fuoco e la terra, Giano, era il dio della porta e i “Penati” erano gli spiriti che proteggevano la credenza della famiglia. I Romani credevano anche che il loro Imperatore fosse un dio.
Come i Romani i Celti erano pagani e adoravano molti dei. Quando i Romani invasero la Gran Bretagna essi permisero ai Celti di continuare ad adorare i loro dei. Adottarono persino loro stessi alcuni dei celtici. Ma ai Romani non piacevano i preti celtici, che erano chiamati Druidi, perché erano capi potenti.
When the Romans invaded Britain a new religion called Christianity was spreading through the Roman Empire. Christians followed the teachings of Jesus Christ, who had lived in another part of the Roman Empire. The emperors thought the Christians were becoming too powerful and they killed many of them. Some of the soldiers who came to Britain were Christians. About 250 years after the Romans came to Britain, Constantine became the emperor. He became a Christian and made Christianity the official religion of the Empire, although some of the Celts continued to secretly worship their own gods.
Quando i Romani invasero la Gran Bretagna una nuova religione chiamata Cristianesimo cominciò a diffondersi per tutto l’Impero Romano. I Cristiani seguivano gli insegnamenti di Gesù Cristo, che era vissuto in un’altra parte dell’impero. Gli imperatori pensarono che i Cristiani stessero diventando troppo potenti e ne uccisero molti. Alcuni dei soldati che arrivarono in Gran Bretagna erano Cristiani. Circa 250 anni dopo l’arrivo dei Romani in Gran Bretagna, Costantino divenne imperatore. Divenne un Cristiano e rese il Cristianesimo la religione ufficiale dell’Impero, anche se alcuni Celti continuarono ad adorare segretamente i loro dei.
The Celts did not have shops like ours. They made many things themselves from raw materials like gold, tin, lead, copper, iron and wool. They exchanged goods with other Celts. Exchanging goods without money is called ‘bartering’. Soldiers could not barter. They were paid with coins so the Celts began to take coins in exchange for goods. By Caesar’s time Celts were travelling to the Roman Empire to trade. They took woollen cloaks with hoods, rugs, beer, dogs and raw materials. These are called ‘exports’. Goods that are brought into Britain from another country are called ‘imports’.
I Celti non avevano i negozi come i nostri. Costruivano molte cose da soli con materie prime come oro, alluminio, piombo, rame, ferro e lana. Scambiavano i prodotti con altri Celti. Lo scambio di prodotti senza denaro si chiama “ baratto”. I soldati non potevano barattare. Venivano pagati in monete così i Celti cominciarono a prendere denaro in cambio di prodotti. Fino al tempo di Cesare i Celti viaggiarono attraverso l’Impero Romano per commerciare. Portavano mantelli di lana con cappucci, tappeti, birra, cani e materie prime. Queste cose vengono chiamate”esportazioni”. I prodotti che vengono portati in Gran Bretagna da altre nazioni sono chiamati “importazioni”.
As time went on more Celtic families became Romanised and they became known as ‘ Romano- Britons’. After about three hundred years after the invasion of Britain, the Roman Empire began to break up. Gradually soldiers were taken away from Britain to fight in other countries. By AD 410 there was no Roman army left in Britain.
Poi arrivò il tempo in cui molte famiglie celtiche divennero romanizzate e vennero conosciuti come “Romano-Bretoni”. Dopo circa trecento anni dall’invasione della Gran Bretagna, l’impero Romano cominciò a decadere, gradualmente i soldati vennero portati via dalla Britannia per combattere in altri paesi. Dal 410 DC non ci fu più un esercito romano in Gran Bretagna.
Nowadays there are several streets in Chesterton named after the Roman settlement (Tiber, Hadrian, Palatine, Brutus, Horatius, Roman).
Oggi ci sono diverse strade a Chesterton nominate dopo l'insediamento romano ( Tiberio, Adriano, Palatino, Bruto, Orazio, Romano).
Last year, at school we had the "Roman Day". In that occasion our pupils got dressed as Romans to show that they once settled here.
L'anno scorso, a scuola, abbiamo celebrato Il "Roman Day". in quella occasione ci siamo vestiti come i Romani per mostrare che una volta erano insediati qui.